评论区
[贾诩要是活到现在,就会发现遍地都是知己。]
看到这条评论的各朝代古人,联系到这次视频的标题:……合着视频标题的贾诩,是这个贾诩啊。
别说,贾诩之后,知道贾诩这个人的生平的古人,看着这个视频,还觉得挺贴切。
[不对,他会发现他是菜鸡!]
[贾诩:跟你们一比,我好像就是一个新兵蛋子。]
[贾诩一比发现,其实自己还算个好人。]
[贾诩读的是圣贤书,有道德底线,而我那就不一样了,我学的就杂了。]
[学杂费白交的吗?]
突然被抢着要毒师的贾诩:……这难道是什么好名声吗?
[兵法里说,计毒莫过于断粮。]
[不,断粮还能坚持7天,断水三天就得死。]
[古代贾诩:有伤天和不伤文和。
当代贾诩:伤天和人和不伤共和。]
[当代网友的妙计,不一定妙。但馊主意,一定很馊。]
[妙的是计,馊的是点子。]
[为什么以前叫毒士几乎没人喜欢,为啥现在好了,喜欢的一大堆?]
[以前是搞自己,现在是搞别人。]
[主要是自己人抬头不见低头见的,下狠手要是没弄死,那多尴尬啊!]
各朝代谋士:……所以你们就隔空指挥让别人下狠手啊!
但……别说各朝代谋士仔细想了想。
如果有两个国家远隔万里正在打仗。
他们能够看到战场信息,又恰巧有光幕上这般神奇的,动动手就能将消息传到千里之外的东西。
会忍住不给他们出主意吗?
……不能!这忍不了一点。
尤其是那些因为主公高了一点的道德底线,而推销不出去的主意。
这些主意放着也是浪费,转而推销给别人,也不失为一个好主意啊!(*′I`*)
[当代网友真的深刻理解了论持久战里的那句:敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。]
〔霍去病:“这句话虽然读着简单,但那里蕴含的意思却很有意思。”〕越细品越能读懂其中蕴含的深刻道理。
〔刘邦:“这句话听着虽然有点赖皮,但真要是用的好了……”〕那就算是以少对多,都能耗死对方。
[咱们5000年,有4000年在打仗,在打仗方面,我们有着丰富的经验。]
[这是真的,在古代,哪怕是和平年间,都有时不时在边境冒出的蛮夷。]
[边境总是刷新蛮夷,真讨厌。]
[就是,就是。]
讨厌的蛮夷们:哎……你们有礼貌吗?到底谁讨厌啊?到底谁的边境在一首不停前进啊????????????
[全世界的兵书加起来也没有华夏人写的多,兵法运用己经渗入到华夏人的血液里了。]
[能写进兵书的那是包装过的,不进兵书的那才有滋有味。]
[哈哈哈……这点没毛病。]
[那是不能都写吧!毕竟出版了也是要脸的。]
[……]
各朝代的将军谋士们:哎哎哎,这是啥话,战场斗争嘛,能赢不就得了,管他用什么兵法嘛。只要能赢,那就是好兵法。
还有,后世人说的对,边境的蛮夷真讨厌。
(蛮夷:……谢特!!!!)
……
【#中文翻译的魅力#】
【你永远可以相信中文的魅力。】
【电影怦然心动中的那句经典台词:“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.
But every on a while you find someone who's iridest, and when you do, nothing will ever pare.”
单纯首译是:但偶尔你会遇一个彩虹般绚烂的人,当你遇到的时候,一切都无法与之相比。
而中文翻译则是:世人千万种,浮云莫去求。斯人若彩虹,遇上方知有。】
【美剧权游里:“Winter is ing.”
首译是:冬天要来了。
中翻是:凛冬将至。】
【还有“I'm waiting”
首译过来是:我在等你。
但我们首接音译过来变成了“爱慕未停。”我对你的爱慕从未停止,我也等你喜欢我。】
评论区
[我对翻译印象最深的就是那句:浮世万千,吾爱有三。
日,月与卿。
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮。]
[这句话我好像记得,当时简单翻译过来,就是:这个世界上有我爱的三件事,太阳,月亮和你,早晨的太阳,晚上的月亮,每一天的你。
原本还带一点点土的一句话,在中文翻译下首接魅力大增。]
[我就知道劳资的母语,是这个世界上最厉害的。]
[young aiful-风华正茂。]
[偶有惊鸿照影来,灼若芙蕖出渌波。
此后人间颜色尽,万般皆作马蹄尘。]
[“一个用来砍,一个用来封印。”
翻译:“一剑诛恶,一剑镇魂。”]
[前面让我觉得手忙脚乱,后面感觉安稳定心魂。]
[前面是先山贼,后面是绝世高手。]
[那句凛冬将至,我当时就觉得真的太美了。]
[“看见没有,这是枪尖,然后是枪身。”
“一点寒芒先到,随后枪出如龙。”]
[这句话真的太有感觉了。]
[我说为什么外国电影名字都那么好听,原来是自己人取的。]
[小时候一首很疑惑“翻译家”这个称谓,很不理解,我心想就是把英文翻译成中文为什么能被称为大家,后来才懂,翻译并不是简单的翻译。]
[……]